CAT Türkçe    CAT CS in English

HİZMETLER

 

Yazılı Çeviri Hizmeti

  • Akademik Çeviri: Tez, ödev, proje, akademik araştırma gibi konularda akademisyen ve öğrenciler için sunduğumuz özel çeviri ve danışmanlık hizmetimizdir. Bu hizmetimiz hakkında ayrıntılı bilgi almak için lütfen iletişime geçin.
  • Edebi Metin Çevirisi: Tüm sanatsal ve edebi metin çevirilerinde alanında deneyimli kadromuz tarafından sağlan hizmetimizdir.
  • Teknik Çeviri: Teknoloji ve mühendislik dünyasının her noktasında sağladığımız çeviri hizmetimizle amacımız işinizi kolaylaştırmak. Özellikle İnşaat, Bilişim Teknolojileri, Telekomünikasyon, Yazılım/Donanım ve Mimari alanlarında uzmanlaşmış olan ekibimiz ihtiyacınız olan her alanda yanınızda olacak.
  • Medikal Çeviri: Epikriz, prospektüs, radyoloji ve laboratuar raporları başta olmak üzere tüm medikal içerikli belgelerinizin çevirisi bu alanda uzmanlaşmış kadromuz tarafından özel itinayla yapılmaktadır.
  • Hukuki/Adli Metin Çevirileri: Sorumluluk gerektiren hukuk metinlerinizin çevirisi deneyimli çevirmen ekibimiz tarafından itina ile yapılmaktadır.
  • Noter Belgeleri için Yeminli Çeviri: Her dilde sağladığımız noter belgelerine yönelik çeviri hizmetimizdir.
  • Senaryo/Altyazı Çevirileri: Film, dizi, tiyatro oyunu ve piyeslere yönelik çeviri hizmetimizdir.
  • Oyun Çevirileri: Oyun çevirilerini seviyoruz çünkü biz de oyun oynuyoruz. Bu yüzden oyun çevirileri özel ilgi alanımız.
  • Kullanım Kılavuzu Çevirileri
  • İnternet Sitesi / Ara yüz Çevirisi: Grafiker ve bilgisayar programcılarımızın kontrolündeki çevirmen ekibimizle, en verimli bilgisayar programlarını kullanarak sitenizde veya program ara yüzünde bulunan tüm grafik arabirimleri ve içerdiği tüm metinler dikkatle tercüme edilmektedir.

 

Sözlü Çeviri Hizmeti

Her konuda sağladığımız deneyimli sözlü çevirmen ekibimiz ile ardıl ve simültane çeviri hizmeti sunmaktayız. Daha fazla bilgi için lütfen iletişime geçin.

 

Yerelleştirme

Yerelleştirme süreci, içeriklerin, süreçlerin, ürünlerin ve özellikle bilgisayar yazılımlarının belirli bir coğrafyaya ya da etnik topluluğa özgü yerel dil ve kültür özelliklerine uyarlanmasını kapsamaktadır.

Yerelleştirme süreci ilk olarak içeriğin hedef dile aktarılması ile başlar. Yerelleştirilecek çeviriler özel bilgisayar destekli çeviri programlarıyla yapılır. Yerelleştirme, çeviri sürecine ek olarak tarih, zaman, para ve ısı birimleri ya da ölçü birimlerinin dönüştürülmesi gibi işlemleri de içerir. Ayrıca görsellerin seçilmesinde bölgenin coğrafi ve kültürel alışkanlıklarına veya tercihlerine dikkat edilir.

Yardım dosyalarında ve kılavuzlarda yer alan grafikler ve kullanıcı ara yüzü görselleri de yerelleştirilmelidir. Bu nedenle şirketimizde gerçekleştirilen yerelleştirme sürecinin ayrılmaz bir parçası olan yerelleştirme testleri ile sunduğumuz hizmetin kusursuzluğunu garanti ediyoruz.

 

Terminoloji Yönetimi

Terminoloji, bir kuruma ait içeriklerin temelini oluşturur. Çeviri metinlerinizi analiz ederek şirketinize özel bir kılavuz niteliğinde olacak sözlüğünüzü hazırlıyoruz. Sözlüğünüzde yer alan kelimeleri çevirmen ekibimizle paylaşarak belgeleriniz ne kadar uzun olursa olsun tüm içeriklerinizde dil birliği sağlıyoruz.

Terminoloji ve ona bağlı olarak oluşturulan içerik, faaliyet alanınızı, markanızı ve sunduğunuz değeri yansıtır. Profesyonel şirketler, terminolojinin global düzeydeki önemini iyi bilir. Bu kuruluşlardaki yöneticiler, kullanılan terminolojiyi, artık tüm şirket için değer ifade eden vazgeçilmez bir fikri mülkiyet varlığı olarak değerlendirir. Terminoloji yönetimi olmadan, orijinal veya yerelleştirilmiş bir içeriğin kalitesi ve metinler arası tutarlılığından bahsetmek mümkün olmaz.

Bugün dil hizmetleri sektöründe önemli yer tutan terminoloji yönetimi için pek çok alanda hem akademik hem de endüstriyel terminoloji araştırması yaparak bu hizmeti çalışma sürecimizin önemli bir parçası haline getiriyoruz.

 

Masaüstü Yayıncılık (DTP)

Masaüstü Yayıncılık (DTP), çevirilerinizin baskıya ve/veya kullanıma hazır hale getirilmesi için genel görüntüsünün ve biçiminin orijinaline uygun şekilde düzenlenmesidir.

DTP, çeviri ve yerelleştirme süreçlerinin son ve en kritik aşamalarından biridir. DTP sürecinde yapılacak hatalar ciddi anlamda maliyetlerinizi artırır ve süreçleri uzatarak zaman kaybına yol açacaktır. 16 farklı dilde hizmet veren ve çeşitli projeleri başarıyla tamamlamış ekibimizin desteği ile sizlere bu konuda kusursuz hizmet sunarak kalite ilkemizi taçlandırıyoruz.

Desteklenen Formatlar:

Adobe Indesign / Adobe Frame Maker / Adobe Illustrator / Adobe Freehand / Adobe Acrobat / Adobe Photoshop / QuarkXPress / Microsoft Word / Microsoft PowerPoint / Coreldraw

 

Kalite Kontrol Süreci

Şirketimiz bünyesinde sunulan tüm hizmetlerin ayrılmaz bir parçası olan kalite kontrol sürecimiz bizi tüm rakiplerimizden farklı kılmaktadır. Proje koordinatörlerimize teslim edilen tüm belgeler hacmi ayırt edilmeksizin çeviri sürecini takiben Kalite Kontrol Sürecine tabi tutulur.

Sıfır hata politikasını benimseyerek, Kalite Kontrol Sürecimizde teknolojiden faydalanmakla yetinmiyor son kontrollerde yine insan gücünden faydalanarak tutarlılığı garanti ediyoruz.

Çeviri sonrasında belgeleriniz aşağıdaki Kalite Kontrol Süreçlerinden geçirilmektedir.

  • Metin genelinde tutarlılık sağlanması
  • Dil bilgisel hataların giderilmesi
  • Sözlük ve stil kılavuzuna uygun hale getirilmesi
  • Yazım hatalarının giderilmesi
  • Sayfa düzeni kontrolü ve dizgi düzenlemesi
  • Özel isim, sayı, tarih ve birimlerin kontrol edilmesi
  • Hedef metnin dil uygunluğu açısından son okuyucu tarafından kontrol edilmesi